A vígjáték címe magyarul: A MAKRANCOS HÖLGY. Az eredeti angol címe: TAMING OF THE SHREW. TAMING: magyarul megfékezést, megzabolázást, szelídítést jelent. A SHREW: hárpiát, házsártost, sárkányt, de jelent okost, eszest, erőset, marót, éleset, keményet, metszőt is. A hárpiára mi mondjuk néha, hogy „perszóna”. Az pedig rokon értelmű a „személyiség” kifejezésével is. Vagyis érthetjük úgy is az eredeti címet. hogy A SZEMÉLYISÉG MEGRENDSZABÁLYOZÁSA.
Shakespeare egy olyan világba visz el bennünket, ahol két emberen kívül mindenki fortélyokkal, alamuszisággal és alakváltoztatásokkal tör érdekei és vonzalmai felé. Ketten vannak, akik mások. Az egyik az eszes, erős karakterű, metsző módon őszinte Katalin, a másik a célratörő, realista, világát jól ismerő Petruchió, aki eléri, hogy Katalin tudomásul vegye, hol él, és épp ezért megrendszabályozza a nő személyiségét.
Számomra erről a dupla fenekű és keserves történetről szól ma A MAKRNCOS HÖLGY, amelynek eredeti szövegében el nem hangzik az a két szó, hogy „MAKRANCOS” és hogy „HÖLGY”. Verebes István
William Shakespeare: Makrancos hölgy
avagy a személyiség megzabolázása
vígjáték
Jékely Zoltán fordítása alapján átdolgozta: Verebes István
Szereplők:
Baptista Minola – Balogh Tamás
Katalin – Pap Lujza Domján Edit-díjas
Petruchio – Sztarenki Pál
Grumio – Kiss Ernő Jászai-díjas
Szolga – Hertelendy Attila
Bianca – Kátai Kinga
Gremio – Szakály Aurél
Hortensio – Barsi Márton
Lucentio – Mihály Péter
Tranio – Bellus Attila
Biondello – Andics Tibor
Vincentio – Bálint Péter
Tudós – Wellmann György Aase-díjas
Özvegy – Mester Edit
Divatárus – Mikita Zsuzsanna Lilla
Curtis – Zsíros ViktorÜgyelő: Horváth Zoltán
Súgó: Jurina Beáta
Rendezőasszisztens: Lengyel Noémi
Díszlet: Mira János
Jelmez: Gadus Erika
Koreográfus: Meretei-Simon BeátaRendező: Verebes István Jászai-díjas
Bemutató: 2016. március 11. 19:00, Hevesi Sándor Színház, Zalaegerszeg