Murakami Haruki, A színtelen Tazaki Cukuru és zarándokévei – kötetbemutató

A Nyugati téri Alexandra Pódium polcain fehér keménykötésű könyvek sorakoznak. A borítójukon négy különböző színű, egymással párhuzamos csík látható, amelyeket egy színtelen vonal húz át. Szimbolikus jelentésük van ezeknek a vonalaknak, Koszti Zsuzsó könyv-trailerében – amellyel az új Murakami Haruki regényt népszerűsítő kerekasztal-beszélgetést megnyitották –, ez a színtelenné és egyhangúvá váló fakuló világ köszön vissza.

x_DSC03738

A könyvbemutatón Rácz I. Péter, a kötet szerkesztője Balázs Évával, a Geopen Könyvkiadó főszerkesztőjével, Tóth Flóra Emesével, a Birdsong Café vezetőjével és Hajnal Krisztinával, a Magyar-Japán Baráti Társaság képviselőjével beszélgetett.

A színtelen Tazaki Cukuru és zarándokévei című kötet szerkesztője kiemelte, hogy a levetített rövidfilm híven tükrözi Murakami világát; szépia jellegű, egyszerű és letisztult. A trailer visszaadja a könyvre jellemző befelé fordulást, a melankóliát, a regény zártságát.

Murakami világát a japán irodalom felől közelítette meg Hajnal Krisztina. Mint elmondta, az írónak a japán irodalom felé mindig is volt valamiféle viszolygása; szülei klasszikus japán irodalommal foglalkoztak, tanárok voltak. Murakami ezért világéletében utálta a japán irodalmat, az volt a nagy dilemmája, hogyha ő írni fog, akkor ő maga is a japán irodalom részévé fog válni, amit gyűlölt. Szerencsére sikerült legyűrnie ezt a félelmét. Murakami Amerikában kezdett el japán nyelven japán irodalmat írni. Nemcsak a japánságából meríti az ihletét, hanem abból a rengeteg tapasztalatából is, amelyeket külföldön, nyugaton szerzett. Emiatt érezhető a kettősség a műveiben, ami a japán emberek számára egyszerre ismerős, egyszerre hasonlít a japán irodalomhoz, amit megszoktak; és egyszerre teljesen új, egyedi, izgalmas és egzotikus.

x_DSC03726

Balázs Éva, a Geopen Kiadó főszerkesztője kiemelte, hogy Murakami 2005 táján robbant be a magyar köztudatba, 2006-ban adták ki az első könyvét, A Szputnyik, szívecském! címűt, ekkor már a szerzőről sok mindent lehetett olvasni főleg angolul. (Az Európa Kiadónál már 1998-ban megjelent egy kötete magyar nyelven, de az olvasókhoz nem jutott el.) Nagy feladat állt a Geopen előtt akkoriban, be kellett bizonyítaniuk, hogy képesek a japán-magyar fordításra. Megerősítette őket a közönség bíztató reakciója, hiszen Murakami könyvei jól fogytak és a kritika sem maradt szótlan. Az eltelt nyolc évben Murakami hírnevet szerzett magának Magyarországon is. A világsiker és a népszerűség ellenére Nobel-díjat még nem sikerült nyernie, bár mindig az esélyesek között tartották számon. Balázs Éva úgy vélte, túl népszerű már ahhoz, hogy odaítéljék neki ezt az elismerést. Tóth Flóra Emese úgy fogalmazott, hogy Murakami átlépett már azon a ponton, túl van azon, hogy nyerjen.

Hajnal Krisztina a regény nyelvi rétegére fókuszálva kifejtette, hogy a japán nyelvezet, ahogy Murakami ír, nem bonyolult, egyszerű, könnyen befogadható. Ezt sokan összekeverik azzal, hogy tartalmilag is egyszerű, azonban ez koránt sincs így. Mindannyian egyetértettek abban, hogy a regény nagyszerűsége, a többrétegűsége; Balázs Éva hozzátette, hogy Murakami egyszerűen ragadja meg a dolgokat, de nagyon mély mondanivalója van. Rácz I. Péter úgy fogalmazott, hogy a felületén mutatja a simaságát, de belül nagyon recés.

gateway-to-space-nemzetkozi-urkiallitas-fotok-korhut-lili

A kötet szerkesztője megosztotta a közönséggel a magyar fordítással kapcsolatos élményeit is. Rácz I. Péter elmondta, hogy Nagy Anita, a regény fordítója azonnal megvásárolta a könyvet, amint az megjelent Japánban. Az ő kitartásának és lelkesedésének köszönhető – az angol nyelvű kiadást megelőzve –, hogy a regény novembertől már magyar nyelven is elérhető. A szerkesztő napi kapcsolatban volt a fordítás ideje alatt a fordítóval, aki érdekes nyelvi megoldásokat magyarázott el neki, hogyan kapcsolható össze a szavak szintjén A színtelen Tazaki Cukuru és zarándokévei Murakami korábbi regényeivel, az író honnan veszi át motívumait és hogyan írja tovább a szimbólumrendszerét, amit a fordító is megpróbál megteremteni.

A beszélgetés zárásaként Schell Judit színművész olvasott fel egy részletet az új regényből ezt követően a kiadó egy-egy kötettel ajándékozta meg azokat, akik részt vettek a kvízjátékukon és jól válaszoltak a feltett kérdésekre. Eközben a jelen lévő kalligráfus egyénre szabott japán idézetekkel lepte meg a közönséget.

A kötetért köszönet a Geopen Könyvkiadónak.

Murakami Haruki, A színtelen Tazaki Cukuru és zarándokévei, Bp., Geopen Könyvkiadó, 2013.

Fotó: Kaunitz Miklós
Kovacsik Ágnes írása