Bravúr a szavakkal, avagy csavard fel a szöveget!

Minden rendben van, ha az olvasónak első blikkre az örökzöld Hungária sláger ugrik be, a Csavard fel a szőnyeget. Az íróknak pont ez volt a céljuk, ez a szabad szellemű és ad hoc asszociáció, egy kis csavarral, természetesen.

Amely ugyanakkor nagyon is erősen kapcsolódik képekhez, élményekhez és érzetekhez – na meg elsősorban a populáris kultúra által berögzült alapszövegekhez. A posztmodern irodalom legizgalmasabb játéka a szabad képzettársítás grammatikailag, vagyis elmozdulás a konkrét szövegtörzstől. Nem kell megijedni a szótól, bizony még mindig a posztmodernt éljük, az irodalomban legalábbis mindenképpen. Ez pedig nem más, mint játék a szavakkal, kirakó a mondatokkal, dominó a versszakokkal. Variációk egy szövegre, pontosabban szólva: értelmezések a szövegekre.

Az Athenaeum Kiadó legújabb könyve, a Lackfi János és Vörös István által jegyzett „Csavard fel a szöveget” teljes szabadságot ad az olvasónak a képzettársítás terén. Pontosabban kimozdítja a befogadót a megszokott értelmezési sémákból, a már klasszikusnak számító szövegekkel kapcsolatban. Az illatok mellett a zene az, amely képes olyan intenzitással felidézni a múlt egy-egy emlékfoszlányát, hogy az ember szinte újra átéli azokat a pozitív vagy negatív érzelmeket, melyek a múltbéli eseményhez tartoznak. Bizonyára a legtöbben hordozunk magunkba egy dallamot vagy egy szövegrészletet, amelyről átütő erővel ugrik be valami, ami meghatározó volt az életünkben.

A legtöbb emberben markáns emóciók indulnak be, ha a „Most múlik pontosan” akkordjai felcsendülnek. Sokakat felvillanyoz, ha a „Nyolc óra munka, nyolc óra pihenés, nyolc óra szórakozás” című slágert meghallják valahol. Bizonyára rengetegen elérzékenyülnek, ha a „Szeretlek is, meg nem is…” szöveg felcsendül a médiában. Meglehet, hogy mindannyian másra gondolunk, de egy a közös bennünk: valami megmozgat, felidéz, felerősít és újra átélhetővé tesz bennünk ez a pár mondat és hang. A Lackfi-Vörös szerzőpárnak nem kevesebb a vállalása, mint kibillenteni ezeket a berögzült asszociációkat, új értelemmel és érzettekkel tölteni meg a hasonló hangulatot kiváltó verseket, dalokat, klasszikusnak számító slágereket és örökzöldeket.

Ha tehát belelapozol az üdítően retro design-nal ellátott vaskos könyvbe, olyan szövegeket találsz, amelyeket olvasva garantáltan elmosolyodsz majd és felismered azokat. Az egyik oldalon tehát ott lesz az eredeti idézet, amelyet bizonyára mindenki ismer. Mellette valamilyen remekül eltalált kép vagy montázs, ami megteremti a kellő atmoszférát, és valószínűleg egybeesik a te értelmezési tartományoddal és asszociációiddal. (A remek fotókat egyébként a Fortepan bocsátotta a szerzők rendelkezésére.) Ha viszont lapozol egyet, máris felborul az egész művelet, mert a két kortárs nyelvzseni költő átiratát találod a következő oldalakon.

Egyedi adaptációkat, vagy inkább frappáns parafrázisokat, melyek kifordítják magukból az egész értelmezést és befogadást. Teljesen új távlatai nyílnak meg a leírt és berögzült szövegtörzsnek, melyek szórakoztató, humoros és kreatívan inspiráló olvasmányként szolgálnak majd a nyitott és kísérletező olvasó számára. Így lesz a „Nyolc óra munka, nyolc óra pihenés, nyolc óra szórakozás”-ból „Nyolc óra offisz, két óra bowling, pénzért kis kupakolás”. Vagy az LGT örökbecsű „Ringasd el magad!” mondatából egy zseniális szösszenet a plasztikai műtétekről, „Varrasd fel magad, varrasd fel magad, ha nincs pasid, ki felvarrasson, varrasd fel magad!” refrénnel.

A könyv már kapható a nagy könyvesboltokban, az Athenaeum Kiadótól pedig ezen a linken rendelheted meg.

http://kiadok.lira.hu/kiado/athenaeum/index.php?action=konyv&id=139452476

Szerző: ArtNews.hu