„A klasszikus az klasszikus” – Dante Isteni Színjátékának újrafordítása Nádasdy Ádám tollából

Szerző: Csikós Erzsébet

A XXIII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál egyik legtöbb érdeklődőt vonzó eseménye Nádasdy Ádám költő, nyelvész, műfordító könyvének bemutatója volt, aki Dante Isteni Színjáték című művét fordította újra friss színezetet adva az örök klasszikusnak.

Fotó: ArtNews.hu

Fotó: ArtNews.hu

A kötetről – amely a Magvető Kiadó gondozásában jelent meg – Szörényi László irodalomtörténész beszélgetett a fordítóval, amelynek moderátora Turi Tímea volt. Minden újra kiadott könyv, vagy újra színpadra állított darab előadása során felmerül az emberekben a kérdés, hogy mi az aktualitása. Nádasdy Ádám erre könnyed egyszerűséggel azt felelte, hogy „a klasszikus az klasszikus”. Azért tetszik, mert előtte már oly sokaknak tetszett, mert sokan szeretik, mert sokaknak izgalmas. A századok folyton újraértelmezik a műveket, és van, amikor nem is divatos, de nincs szükség arra, hogy mindig új értelmet adjunk neki. Ennek a mostani fordításnak az aktualitását tulajdonképpen nem is a tartalom újraértelmezése, hanem magának a nyelvnek az aktualizálása adja.

Nádasdy nem szedte rímekbe Dante sorait, mint például Babits Mihály tette. A művet a köznyelv szavaival, a mai hétköznapi ember számára is érthető módon tolmácsolja nekünk, néhol krimibe illő izgalmas lábjegyzetekkel, háttér-információkkal kiegészítve. Nádasdy Ádám szerint minden fordító pengeélen táncol, és ezt a pengeélen táncolást az irodalmi nyelv és a köznyelv között a versírói és színdarab írói gyakorlata segítette.

Fotó forrása: Magvető Kiadó

Fotó forrása: Magvető Kiadó

Teljes mértékben egyetértek Nádasdy Ádámmal. Klasszikusokat azért klassz dolog olvasni, mert nem elsősorban a globális értelemben vett aktualitást kell keresnünk, nem kell feltétlenül ráhúznunk a mai társadalmi vagy politikai sémákat, történéseket, belemagyarázva talán olyan dolgokat is, amelyek kifordítják a művet és ezáltal elvesztik eredeti valójukat. Valójában számomra egy klasszikus mű aktualitását az adja, hogy felfedezem azokat a gondolatokat és értékeket, amelyek az én saját életem számára mondanak valamit, ezzel mintegy aktualizálom önmagam számára. Mindenki mást lát benne, mást emel ki belőle, mást tart fontosnak attól függően, hogy a saját életébe hogyan tudja beleilleszteni a történetet, illetve a történet mozzanatai milyen lelki és gondolati folyamatokat indítanak el, mozdítanak meg az olvasóban.

Dante Isteni színjátéka arról szól, hogy hogyan követjük el bűneinket és hogyan kárhozunk el, majd pedig hogyan igyekszünk mindezt mégis rendbe hozni, bűneink alól bocsánatot nyerni. Ez a mindenkori ember egyik alapvető problémaköre, hiszen mindannyian emberek vagyunk, tele tévedésekkel, hibákkal, kisebb-nagyobb bűnökkel, mégis tele megbocsátással, szeretettel, a jóra, a boldogságra és fejlődésre való vággyal.

Nádasdy Ádám közelebb hozta hozzánk a témát a mű modernizálásával, amely abban segít bennünket, hogy soha ne felejtsük el a klasszikusokat és általuk azokat az örök problémákat, amelyek emberi létezésünk magját, értékeit és kérdéseit adják.

Alighieri Dante: Isten Színjáték – Fordította: Nádasdy Ádám – Magvető Kiadó, 2016

tn_205x300_139446326

,